Le Nouveau Testament paraît en langue kiyaka


 Au diocèse de Popokabaka, dans la province du Kwango, le mois de septembre, mois de la Bible dans l’Eglise de la RDC, se clôture avec la bonne nouvelle de la publication du Nouveau Testament en langue kiyaka : Kuwakana kwapa, bulunda bwapa.

Ainsi se parachève un travail de traduction entamé en 1972 par le père jésuite Robert Hermans, qui avait recouru à la Bible de Jérusalem et à la Traduction Œcuménique de la Bible. Le Nouveau Testament paraît aujourd’hui dans une langue kiyaka claire et facile, relue et améliorée, mieux comprise par tous les Bayaka.

L’un des artisans de cette œuvre est Monsieur l’abbé Albert Bisweko, prêtre de Popokabaka. Il dit la joie de voir la parole de Dieu se transmettre pour plus d’un million de fidèles.

« Grande est notre joie d’avoir, 61 ans après, la Parole de Dieu en langue locale et liturgique du diocèse de Popokabaka, le kiyaka, pour toutes  les  trente et une  paroisses et quatre sous-paroisses dont chacune a 40 CEVB ! Voilà une unité linguistique à sauvegarder, pour une superficie de 45.000 Km² dans le sud-ouest de la R.D. Congo, à 400 km de Kinshasa, la capitale. » 

Monsieur l’abbé Albert Bisweko avait collaboré à l’élaboration en 2015 du Missel romain en langue kiyaka. En 2019, Mgr Louis Nzala l’avait recommandé auprès du père Xène Sachez de Verbum Bible. Et en 2022, le nouvel évêque de Popokabaka, Mgr Bernard Fansaka a donné l’imprimatur pour le Nouveau Testament et les Psaumes. JBMK/RV

Commentaires